-
Sé que hay algunos precedentes históricos por no hacer esto, pero...
أعرف أن هناك بعض الأولوية التاريخية ...من أجل عدم فعل ذلك، لكن
-
El régimen debería disponer que, si una garantía real se ha inscrito o se ha hecho oponible a terceros, pero después dejó de estar inscrita o de ser oponible a terceros durante cierto período, la prelación de esa garantía real datara, en adelante, de la fecha en que sea subsiguientemente inscrita o hecha oponible a terceros, de ser esta fecha anterior.
ينبغي أن ينصّ القانون على أنه، إذا سجِّل الحقّ الضماني أو جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة ووجدت لاحقا فترة لم يكن فيها مسجّلا ولا نافذا تجاه الأطراف الثالثة، يرجع تاريخ أولوية ذلك الحق إلى أوّل مرّة سُجِّل فيها أو جُعل فيها نافذا تجاه تلك الأطراف.
-
Los solicitantes de una patente deberán divulgar la invención de manera suficientemente clara y completa para que las personas capacitadas en la técnica de que se trate puedan llevar a efecto la invención y podrá exigírseles que indiquen la mejor manera de llevar a efecto la invención que conozca el inventor en la fecha de la presentación de la solicitud o, si se reivindica la prioridad, en la fecha de prioridad reivindicada en la solicitud (artículo 29).
ويتعين على مقدمي طلبات البراءات الكشف عن المخترعات بصورة كاملة وتتسم بالوضوح الكافي الذي يتيح لشخص متمرس في الصنعة من تنفيذ الاختراع، وقد يطلب إليهم توضيح أفضل طريقة يعرفونها لتنفيذه، عند تقديمهم للطلب، أو في تاريخ الأولوية الوارد في الطلب، في الحالات التي تشترط فيها الأولوية (المادة 29).
-
El régimen debería disponer que, si una garantía real adquiere eficacia frente a terceros mediante un método y posteriormente también mediante otro, la prelación se determinará por la fecha en que deje de regir el primer método [siempre y cuando no medie un intervalo entre esa fecha y aquélla en que empiece a regir el segundo método].
ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا أصبح الحق الضماني نافذا في مواجهة الغير من خلال طريقة معيّنة فإنه يصبح أيضا نافذا في مواجهة الغير من خلال طريقة أخرى، ويرجع تاريخ الأولوية إلى الوقت الذي استخدمت فيه الطريقة الأولى [شريطة ألا يكون هناك فارق زمني بين إتمام إجراءات الطريقتين الأولى والثانية].
-
El artículo 227 de la Constitución del Brasil de 1988 incorporó la doctrina jurídica de la Plena Protección del Niño y por primera vez en la historia del país los niños pasaron a ser objeto de absoluta prioridad.
والمادة 227 من دستور البرازيل لعام 1988 أدرجت المذهب القانوني للحماية الكاملة للأطفال، ولأول مرة في تاريخ البرازيل يعطى الأطفال أولوية مطلقة.
-
En cambio, si ambas garantías concurrentes se hubieran constituido antes de la fecha de entrada en vigor del nuevo régimen (y, por consiguiente, la prelación relativa de ambas garantías reales sobre los bienes gravados se hubiera establecido con anterioridad a esa fecha) y si, además, no hubiera ocurrido nada (aparte de la fecha de entrada en vigor) que hiciese cambiar la prelación relativa, en aras de la estabilidad de las relaciones convendría que no se modificase la prelación establecida antes de la fecha de entrada en vigor.
وأما إذا كان كلا الحقين المتنازعين قد أنشئا، على النقيض من ذلك، قبل تاريخ نفاذ التشريع الجديد (وبالتالي، أرسيت الأولوية النسبية بين الحقين المتنازعين في الموجودات المرهونة قبل تاريخ نفاذ القواعد الجديدة)، ولم يطرأ، إضافة إلى ذلك، شيء (ما عدا حلول تاريخ النفاذ) يغيّر تلك الأولوية النسبية، فينبغي، توخّيا لاستقرار العلاقات، أن تظل الأولوية التي أرسيت قبل تاريخ النفاذ دون تغيير.